/
나.yml
403 lines (366 loc) · 13.4 KB
/
나.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
- ko: "나간 놈 몫은 있어도 자는 놈 몫은 없다."
en:
lit: "gone-out guy portion exists-even-though sleeping guy portion absent"
trans:
- "The absent one gets his share, though the sleeping one doesn't."
means:
- "The lazy person deserves no favors."
- ko: "나갔던 며느리 효도한다."
en:
lit: "gone-out daughter-in-law dutiful-to-parents."
trans:
- "The run-away daughter-in-law is dutiful to parents."
means:
- >
Words used when someone with whom you've never gotten along,
unexpectedly gets along well with you.
- ko: "나그네 귀는 석 자라."
en:
lit: "guest/traveler/wanderer ear three feet-is"
trans:
- "A guest's ear is three feet wide."
- "A traveler's ear is three feet wide."
means:
- >
Regardless of where they are, a visitor is always curious about
the head of the house, and will come to listen to even the
host's whispered words.
- >
Because a traveler wanders and visits different places, they
do a lot of listening.
- ko: "나 먹자니 싫고 남 주자니 아깝다."
en:
lit: "I eat-let's(say)-and-then disagreeable-and other give-let's(say)-and-then regretful"
trans:
- "Hates to say 'I'll eat it', and is reluctant to say 'I'll give it to someone else.'"
- "Won't eat it, and won't share it."
means:
- >
This describes someone who is so stingy, and gives so
grudgingly, that they would regret giving away something
they despise.
- ko: "나무는 큰 나무 덕을 못보아도 사람은 큰사람 덕을 본다."
en:
lit: "tree big tree virtue cannot-see-through person great-person virtue sees"
trans:
- "Though a tree cannot see the virtue of a great tree, a person sees the virtue of a great person."
means:
- >
If a small tree exists beside a large tree, sunlight is concealed from it
and it can even receive injury, but place a person beside a successful
person, and they will receive many kinds of benefit and favor.
- ko: "나무에 오르라 하고 흔든다."
en:
lit: "tree-at climb say-and shake"
trans:
- "Tell someone to climb a tree and then shake it."
means:
- >
These words say that someone incites someone to ascend a tree,
and then shakes it so the person falls. Thus, it suggests using
good words to lure a person into a difficult situation, where
they are cornered.
- ko: "나무에 잘 오르는 놈이 떨어져 죽고, 헤엄 잘 치는 놈이 빠져 죽는다."
en:
lit: "tree-at well climbing guy fall-and die-and, swimming well doing guy drowns-and dies."
trans:
- "The gifted tree-climber falls to his death, and the talented swimmer drowns."
means:
- >
A talented person trusts too much in their gift and then makes a
mistake, so this says that you should not put too much trust solely
in your abilities.
- ko: "나쁜 사람을 가까이 하면 착한 사람이 멀어진다."
en:
lit: "bad person closely does-if nice person far-becomes."
trans:
- "If the bad person draws near, the nice person goes away."
means:
- >
If a bad person draws near, even you might become bad, and
the nice people in the area go far away.
- ko: "나이 젊은 딸이 먼저 시집간다."
en:
lit: "age young daughter first married"
trans:
- "The young daughter marries first."
means:
- >
Just as it is advantageous for a young person to marry, in
society too a young person will be employed first.
- ko: "나중 보자는 양반 무섭지 않다."
en:
lit: "later see-let's-saying nobleman frightful-not"
trans:
- "A gentleman who says 'let's wait and see' is not frightful."
means:
- >
There is nothing frightening about someone who does not
immediately vent their wrath, and is determined to wait
and see.
- ko: "낙숫물은 떨어지던 데 또 떨어진다."
en:
lit: "raindrops-falling-from-eaves drips-although more drips"
trans:
- "Though the rain drips from the eaves, more always falls."
means:
- >
It is difficult to change a behavior which has become an
ingrained habit.
- ko: "낙숫물이 댓돌 뚫는다."
en:
lit: "raindrops-falling-from-eaves terrace-stones bores-through"
trans:
- "Rain dripping from the eaves pierces the terrace stones."
means:
- >
Even if your strength is small, with steady effort you can
accomplish a large task.
- ko: "날 잡은 놈이 자루 잡은 놈을 당하랴?"
en:
lit: "blade seized guy hilt siezed guy be-match-for-shall?"
trans:
- "Is the guy who siezed the blade a match for the guy who siezed the hilt?"
means:
- >
Just as a person who has grabbed a knife by the blade cannot be
a match for a person who has siezed it by the hilt, a person in
an unfavorable situation will have a difficult time prevailing
over a person in a favorable situation.
- ko: "남대문 본 놈과 안 본 놈이 다투면, 안 본 놈이 이긴다."
en:
lit: "south-gate seen guy-and not seen guy quarrel if, not seen guy win"
trans:
- "If two quarrel, and one has seen the South Gate, the one who hasn't will win."
means:
- >
Describes the difficulty of pointing out the right way to someone
who obstinantly fights against it.
- >
Sarcastically describes one face of the world's failing when the
wrong person defeats the right person.
- ko: "남의 다리 긁는다."
en:
lit: "other's leg scratch"
trans:
- "Scratch someone else's leg."
means:
- >
You do your own task, but the result unexpectedly benefits
someone else instead.
- ko: "남의 떡에 설 쇤다."
en:
lit: "other's cake-at New Year's Day celebrate."
trans:
- "Celebrate New Year's with someone else's cake."
means:
- >
These words describe being so poor that you couldn't make your
own cake, and so you celebrate New Year's with a cake sent from
a neighbor. Just so, this saying means that you accomplish a task
with the help of others.
- ko: "남의 돈 천냥이 내 돈 한푼만 못하다."
en:
lit: "other's money thousand-nyang my money one-penny-only can't do."
trans:
- "Another's thousand dollars cannot beat my one penny."
means:
- >
No matter how much someone else has, I cannot use any of it.
Thus, the few things I have are more precious.
- ko: "남의 등은 봐도 제 등은 못 본다."
en:
lit: "other's back see-though self back cannot see"
trans:
- "Though you can see another's back, you cannot see your own."
means:
- >
Though you can see other's mistakes, it is difficult to
know your own.
- ko: "남의 말 내가 하면, 남도 내 말 한다."
en:
lit: "other's word I do-if, other-too my word do"
trans:
- "If I say another's words, they too will say my words."
means:
- >
If I see another's flaws, they too will see my flaws.
- ko: "남의 머리는 깎아도 제 머리는 못 깎는다."
en:
lit: "other's hair cut-though my hair cannot cut"
trans:
- "Though I cut another's hair, I cannot cut my own."
means:
- >
You can help someone else, but your own task cannot be done
just as you would like.
- ko: "남의 밥 보고 장 떠먹는다."
en:
lit: "other's rice see-and soy-sauce eat"
trans:
- "See another's rice and eat soy sauce."
means:
- >
These words say that someone has no thought to share their rice,
and yet you eat soy sauce in anticipation. Thus, it means that
you desire--without reason--someone else's things.
- ko: "남의 밥을 먹어봐야 부모 은덕을 안다."
en:
lit: "other's rice eat-and-see-must parent benefit know"
trans:
- "You must eat another's rice to know your parents' worth."
means:
- >
This says that you must leave home and suffer hardships in
order to know gratitude for your parents.
- ko: "남의 밥에 든 콩이 더 커 보인다."
en:
lit: "other's rice-in contained bean more large appears"
trans:
- "The bean in another's rice looks larger."
means:
- >
A greedy person likes what someone else has, and wants to
have it.
- ko: "남의 불에 게 잡는다."
en:
lit: "other's flame-at crab butcher"
trans:
- "Butcher a crab at another's fire."
means:
- >
At evening, when it's time to butcher crabs, you ought to
stoke your fire, but instead you use the light of another's
fire to butcher your crabs. Thus, this means that you depend
on someone else, and shamelessly seek their assistance.
- ko: "남의 속에 있는 글도 배운다."
en:
lit: "other's inside-existing writing-too learn"
trans:
- "Learn even what's written in another's heart."
means:
- >
Whatever you see another person doing, you can do likewise.
- ko: "남의 염병이 내 고뿔말 못하다."
en:
lit: "other's plague my cold-only inferior-to"
trans:
- "Their plague can't match my cold."
means:
- >
Said sarcastically of a person who cannot understand another's
difficulties and acts purely according to self-interest.
- ko: "남의 일이라면 발 벗고 나선다."
en:
lit: "other's task-supposing feet remove-and get-started"
trans:
- "Kick off your shoes and get started, though it be another's job."
means:
- >
This describes helping with another's task as if it were your own.
- ko: "남의 자식 흉보지 말고 내 자식 가르치랬다."
en:
lit: "other's offspring disparage-do-not-and my offspring teach"
trans:
- "Don't disparage another's children, and teach your own."
means:
- >
Before you speak ill of someone else's children, teach your own
children well.
- ko: "남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다."
en:
lit: "other's party-at persimmon put pear put say"
trans:
- "Order pears and persimmons at someone else's party."
means:
- >
Describes someone who interfers in this and that, though those
tasks have no relation to them at all.
- ko: "남의 장단에 춤춘다."
en:
lit: "other's rhythm-to dance"
trans:
- "Dance to someone else's beat."
means:
- >
This says that you do what someone else is doing, though it has
no particular meaning to you.
- ko: "남이 눈 똥에 주저앉는다."
en:
lit: "other-person passed dung-in sit/settle"
trans:
- "To sit in someone else's poop."
means:
- >
As a result of someone else's mistake, you are falsely accused and
hurt.
- ko: "남의 집 금송아지가 내 집 송아지만 못하다."
en:
lit: "other's house golden-calf my house calf-only inferior"
trans:
- "Another's golden calf is inferior to my calf."
means:
- >
No matter how good another's things are said to be, they have
no use to me, and though my things are small, because they are
mine they have substance.
- ko: "남이 장에 간다고 하니 거름 지고 나선다."
en:
lit: "someone-else market-to go-says and-so muck carry-and come-out"
trans:
- "Someone says he's going to market, so you head out bearing manure."
means:
- >
Describes someone who, lacking strength of character, just does
as someone else does.
- ko: "낫 놓고 기역자도 모른다."
en:
lit: "sickle lay-down-and letter-ㄱ not-know"
trans:
- "Lay down a sickle and not recognize the letter 'ㄱ'."
means:
- >
This says someone is very ignorant, as if they had laid down
a sickle and didn't know what the letter 'ㄱ' looks like,
even though it looks exactly like a sickle.
- ko: "낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다."
en:
lit: "day words bird hears-and night words mouse hears"
trans:
- >
The bird hears conversation by day, and the mouse hears
talk by night.
means:
- >
Nothing can be secret from the entire world, so be careful with
your words.
- ko: "낮에 나서 밤에 컸나?"
en:
lit: "day-at come-out-and-then night-at got-bigger?"
trans:
- "Was he born in the day and raised at night?"
means:
- >
Perhaps because he was born in the brightness of day and raised
only in pitch-black night, but he is resource-strapped like a
simpleton, doing stupid deeds.
- ko: "낮에는 눈이 있고 밤에는 귀가 있다."
en:
lit: "day-at eyes exists-and night-at ears exist"
trans:
- "Eyes in the day, and ears in the night."
- "Eyes by day, and ears by night."
means:
- >
During the day, there is someone that sees, and at night there
is someone that hears, so you ought to be careful with your
actions or words.
- ko: "낮은 땅에 물이 괸다."
en:
lit: "low land-at water gathers"
trans:
- "Water collects in low land."
means:
- >
You must make yourself low and humble in order for people to
keep company with you.